El blogo del Pequeño Saltamontes

Quizás uno de las mejores formas de aprovechar el tiempo que pierdes navegando por la red. Pero sólo quizás.

A Firm Kick Miércoles, 28 Mayo 2008

Archivado en: Música, Traducciones — El Pequeño Saltamontes @ 14:08

Otra traducción:

John Frusciante – A Firm Kick

Letra en inglés: http://www.azlyrics.com/lyrics/johnfrusciante/afirmkick.html

Letra en Castellano:

Una fuerte patada

Una fuerte patada en los pantalones,
esta última oportunidad de captar el sentido de las cosas.
Esta vez ha sido una de esas en las que cerré un ojo,
aparté la vista de ti.

Estate atento a ti mismo esta noche,
a veces tengo que captar el sentido de las cosas.
Nunca quise decir lo que te dije,
que dejases todas las cosas que amas hacer;
Nunca adiviné que serías injusta conmigo,
nunca aceptaré este baile y esta canción.

Un poco de tiempo para adaptarnos
sería lo único que necesitamos.
Pretendía decirte lo que pienso que piensas
cuando atravieso tu mente.

Anunciado nerviosismo ante la luz.
¿Qué hay de malo en estar tenso?
Nunca dije lo que realmente quería decir
pero, ¿significa eso tanto para ti?
Hice una errónea y directa pregunta a tiempo:
“¿De verdad eres tan feliz de ser mía?”

No, no estoy disfrazando
toda esa lucha
ni esos sueños no haciéndose realidad

Tocaré un poco de la luz del sol,
el mundo está a mi lado;
veré el alba como una desolada dama en el cielo,
y tocaré una canción de truenos que puede que reconozcas.
Diste un “nunca” que es para siempre,
sabiendo lo que rechazas.

Cuando reviso el pasado, es una ráfaga;
tengo que seguir adelante.
He defraudado a alguien en quien confiaba
y no veo por qué.

¡Cómo embellecimos ese discurso!
El anfitrión hablando a través de mí.
Nunca hice aquello que me propuse hacer.
No vengas hacia mí, porque huiré de ti.
Excluido de la vida, ¿realmente me importaría?
No mucho: ahí no hay nada para mí.

Nunca olvidaré los límites que nos pusimos
cuando esa era nuestra luna.
y nunca fingí vivir con sentido común,
ese no es realmente mi lado fuerte.

Se admiten críticas, por supuesto.

 

Ne me quitte pas Lunes, 28 Enero 2008

Archivado en: Música, Traducciones — El Pequeño Saltamontes @ 20:16

(Entrada dedicada a Torra y a Gaedis, que están hechos unos poetas los dos)

Uno de mis objetivos para el verano pasado fue repasar francés, el cual estudié 5 años entre el colegio y el instituto. Es un idioma con un sonido muy bonito y una gramática muy sencilla para un español, así que no quiero olvidarlo. El caso es que no hice nada en verano (me dediqué a empezar con el alemán), así que me propongo hacerlo ahora, y, como la música es una de mis aficiones, pensé que una buena forma es encontrar un grupo o solista que me guste, y empezar a oir música en francés. Por unas cosas o por otras, acabé tropezando con el nombre de Jacques Brel, pero sin haber oído nada. Pues mira tú (perdón, mire usted) que me puse a buscar y he dado hace media hora con esta canción preciosísima, que me ha puesto los pelos de punta, y que no me resisto a poner aquí e (intentar) traducir. Espero que os guste:

Jacques Brel – Ne me quitte pas

(Letra en francés)

Letra en español:

¡No me dejes!
Hace falta olvidar.
Se puede olvidar
todo lo que ya se fue:
olvidar el tiempo
de los malentendidos
y el tiempo perdido.
¡A saber cómo!
Olvidar esas horas
que matan a veces
a golpes de porqués
el corazón de la felicidad.
¡No me dejes!
¡No me dejes!
¡No me dejes!
¡No me dejes!

Yo te ofreceré
perlas de lluvia
venidas de países
en los que no llueve.
Cavaré la tierra
hasta después de mi muerte
para cubrir tu cuerpo
de oro y de luz.
Crearé un país
donde el amor será rey,
donde el amor será ley,
donde tú serás reina.
¡No me dejes!
¡No me dejes!
¡No me dejes!
¡No me dejes!

¡No me dejes!
Yo inventaré para ti
palabras absurdas
que tu comprenderás.
Yo te hablaré
de aquellos amantes
que han visto dos veces
sus corazones arder.
Yo te contaré
la historia de ese rey
muerto por no haber
podido encontrarte.
¡No me dejes!
¡No me dejes!
¡No me dejes!
¡No me dejes!

Se ha visto con frecuencia
desbordarse el fuego
de el anciano volcán,
que se creía demasiado viejo.
Parece ser
que las tierras quemadas
dan más trigo
que el mejor abril.
Y cuando llega la tarde
para que el cielo se inflame
el rojo y el negro
no deben abrazarse.
¡No me dejes!
¡No me dejes!
¡No me dejes!
¡No me dejes!

¡No me dejes!
No voy a llorar más,
no voy a hablar más.
Me esconderé ahí
para mirarte
bailar y sonreir,
y para escucharte
cantar y después reir.
Déjame convertirme
en la sombra de su sombra,
en la sombra de tu mano,
en la sombra de tu perro.
¡No me dejes!
¡No me dejes!
¡No me dejes!
¡No me dejes!

 

Going Inside, traducción. Martes, 17 Julio 2007

Archivado en: Música, Traducciones — El Pequeño Saltamontes @ 18:52

¡A la güena de dios! Los exámenes han terminado por fin, así que ahora tengo algo de tiempo libre para perderlo como mejor me parezca, por ejemplo terminando entradas de aqueste grande blogo que llevan un tiempo en la cola. Mañana, u hoy más tarde, me explayaré sobre los exámenes, la carrera, las vacaciones, los planes, el tiempo libre y todas esas cosas menos importantes que traducir una poesía.

La canción es de John Frusciante (sí, otra vez :-P ) y se llama Going Inside. El título, literalmente, se traduciría como yendo hacia dentro; en el contexto, una traducción más adaptada al significado real sería haciendo introspección, o, en todo caso, yendo hacia dentro de ti mismo. La verdad es que ninguna de las formas me convence demasiado, pero me quedo, aunque pueda pecar de pedante, con haciendo introspección, porque es la más corta. (También estaría penetrando en ti, pero creo que no hace falta que me excuse por no usarla). En general, la traducción es un poco demasiado libre; creo que la letra lo requería. Sin más preámbulos:

 

(Letra original aquí)

 

Haciendo Instrospección (Going Inside)

No malgastas tu vida

haciendo introspección.

Llegas a saber quién te observa

y quién mora a tu lado.

En tu cuerpo,

donde te mueves despacio,

no importa a dónde vas,

porque llegará un momento

en el que el tiempo se irá por las ventanas.

Y aprenderás a conducirte desenfocado.

Yo soy tú.

Y si algo se desvela

se supone que debía ser así.

No malgastas tu tiempo quedándote ahí sentado.

Estoy en una cadena de recuerdos,

así lo quiero.

Y tuve que consultar a algunos personajes de mi pasado,

y sé que alguien después de mí

volverá por el mismo camino.

No hablo de una visión

que tengo que despegarme esta noche.

Aparté de mí esa lucha

haciendo cosas que no hay razón para hacer.

 

 

 

 

 

The past recedes Miércoles, 6 Septiembre 2006

Archivado en: Música, Traducciones — El Pequeño Saltamontes @ 19:21

Hoy me apetece poner una canción.

The past recedes, de John Frusciante:

 

la letra traducida lo mejor que he podido (porque ya de por sí es bastante críptica), con cierta libertad. Agradeceré cualquier crítica constructiva.

El pasado se desvanece

Y después el pasado se desvanece
y yo no estaré involucrado.
El esfuerzo por ser libre
parece inútil desde arriba.
Te inclinas para mirarme;
preferiría quedarme abajo
antes que tenerte mirándome a los ojos.
No quiero ir a ninguna parte.

¡Ay, qué negocio este de cuánto tiempo intentamos seguir vivos!
¿Por qué estar aquí?
Tú conseguiste morir primero,
así que yo lo intenté.
Y, ¿qué sabes tú?
El momento [apropiado] fue hace tanto tiempo…

Y las cosas vuelven, ya lo ves,
a un lugar al que no pertenecen.
Y cada gota del mar es el océano entero.

Engañé a los mejores ladrones
en cualquier cosa, en todo.
Soy una silueta que ha olvidado cómo hablar.
Estoy fuera de [tu] alcance.
No puedo jugar sobre seguro,
pero quizas en algún caso lo haga.

Estoy disfrazado de mano tendida,
soy un trabajador.
No entiendo por qué la cuenta atrás
es siempre tan lenta.
Esa es una linea tras la cual estoy.

 

Una cansionsilla Miércoles, 7 Junio 2006

Archivado en: Música, Traducciones — El Pequeño Saltamontes @ 1:06

Una de las canciones más tristes que he oído últimamente. Os pongo la letra traducida por mí:

Creep, de Radiohead

Cuando estuviste aquí antes
no fui capaz de mirarte a los ojos.
Eres como un ángel,
tu piel me hace llorar.

Flotas como una pluma
en un mundo hermoso.
Ojalá yo fuera especial.
Tú eres tan jodidamente especial…

Pero yo soy un bicho,
soy un rarito.
¿Qué coño estoy haciendo aquí?
Éste no es mi sitio.

No me importa si duele,
quiero tener el control;
quiero un cuerpo perfecto,
quiero un alma perfecta.

Quiero que te des cuenta
de cuándo no estoy cerca.
Eres tan jodidamente especial…
Ojalá yo fuera especial.

Pero yo soy un bicho,
soy un rarito.
¿Qué coño estoy haciendo aquí?
Éste no es mi sitio. Oh, oh…

Ella sale corriendo por la puerta…
Se va corriendo.
Ella corre, corre, corre, corre…
Corre…

Cualquier cosa que te pueda hacer feliz…
lo que quieras…
Eres tan jodidamente especial…
Ojalá yo fuera especial.

Pero yo soy un bicho,
soy un rarito.
¿Qué coño estoy haciendo aquí?
Éste no es mi sitio.
Éste no es mi sitio…

Y aquí van la música y el vídeo:

Edito: Como en la MTV no se puede decir “fucking”, la letra del vídeo se diferencia de la del disco: “you’re so very special”.